Search Results for: language

Deciphering the Language of the Body in China

AP Photo/Ng Han Guan

While living in China, English journalist Poppy Sebag-Montefiore experienced the way strangers touched each other in various situations — on the train, in the market, standing in line. “Touch,” Sebag-Montefiore writes in her essay at Granta, “had its own language, and the rules were the opposite of the ones I knew at home.” She recounts her fascination with all of this touch, and how she set about understanding the way it works and where it came from, before the country’s rapid modernization irreparably changed it. All this physical intimacy offered, in her words, “a direct hit of the love, energy and camaraderie that you get from friendship,” but she also wondered if it had a dark side.

Touch in public, among strangers, had a whole range of tones that were neither sexual nor violent. But it wasn’t neutral either. At times, yes, you’d be leaned on indiscriminately because of lack of space, or to help take some weight off someone’s feet. Yet other times you’d choose people you wanted to cling on to, or you’d be chosen. You’d get a sense of someone while haggling over the price of their garlic bulbs and you’d just grab on to each other’s forearms as you spoke or before you went on your way. Touch was a precise tool for communication, to express your appreciation for someone’s way of being, the brightness in their eyes as they smiled, their straightforwardness in a negotiation, a kindness they’d shown.

I felt buoyed and buffeted by this touch. I sometimes felt like I was bouncing or bounding from one person to the next like a pinball, pushed and levered around the city from arm to arm. If the state was like an overly strict patriarch, then the nation, society or the people on the streets were the becalming matriarch. This way of handling each other felt like a gentle, restorative cradle at times. At other times all the hands on you could be another kind of oppressive smothering. But usually touch was like a lubricant that eased the day-to-day goings-on and interactions in the city, and made people feel at home.

I wanted to document this unselfconscious touch. To keep hold of it. I could tell that this ease between the bodies of strangers might not survive rapid urbanisation. This touch was so visual, so visible. I freed my camera from the head-and-shoulders interview shot and took it out to the streets.

Read the story

‘I Didn’t Have the Language to Call It Racism’: An Interview with Nicole Chung

Catapult Books / author photo by Erica B. Tappis

Victoria Namkung | Longreads | October 2018 | 11 minutes (3,020 words)

Since the early 1950s, parents in the United States have adopted more than a half-million children from other countries, with the vast majority of them coming from orphanages in Asia, South America, and, more recently, Africa. South Koreans are the largest group of transracial adoptees in the U.S., and by some estimates, make up 10 percent of the nation’s Korean American population.

Nicole Chung, however, was born prematurely and placed for adoption by her Korean immigrant parents in Seattle, and raised in a sheltered Oregon town five hours outside of Portland. Adopted by religious and loving white parents, she grew up as an only child who always felt a bit out of place. The narrative she was always told — that her biological parents made the ultimate sacrifice to give her a better life — comforted Chung as a child, but as she came of age, experiencing racism and finding her own identity as an Asian American and a writer, she began to question the “prepackaged myth” of her adoption. After getting married and becoming pregnant with her first child, a daughter, she went in search of her lost roots.

All You Can Ever Know, her memoir of this search, confronts the ways in which traditional adoption narratives rarely tell the whole story and shows how idealistic and well-intentioned white adoptive parents are often wildly unprepared for raising children of color in a society that is nowhere near the post-racial future of many Americans’ imaginations. She writes: “It feels like my duty as my white family’s de facto Asian ambassador to remind them that I am not white, that we do experience this country in different ways because of it, that many people still know oppression far more insidious and harmful than anything I’ve ever faced. Every time I do this, I am breaking the sacred pact of our family, our once-shared belief that my race is irrelevant in the presence of their love.”   Read more…

Language Acquisition

Longreads Pick

A personal essay in which author Diana Spechler recalls fleeing her life in New York City for a new one with a painter in his village in central Mexico.

Source: Longreads
Published: Oct 27, 2017
Length: 15 minutes (3,875 words)

Language Acquisition

Dennis K. Johnson/Lonely Planet Images/Getty

Diana Spechler | Longreads | October 2017 | 16 minutes (3,875 words)

It begins at an outdoor café while you’re working for a month in central Mexico. From one table away, you zero in on his brown forearm, the two black cuffs tattooed around it. You want to touch those cuffs, encircle his arm with your hands. Soon you’ll learn the word esposas, which means both “handcuffs” and “wives,” but today you know only polite Spanish, please-and-thank-you Spanish. You smile at him until he approaches. When he asks if you have a boyfriend, you start to cry and can’t stop. You want to explain something to him — that you loved someone the way a dog loves her owner — but the only available language is snot. He holds a cocktail napkin to your nose. “Blow,” he says. For a second, you think he’s serious. Then you laugh so hard you feel something shift, the way the sky shifts from blue to pink.

***

His socks never match. His clothes and his dog are splattered with paint. His mother embroiders designs on his guayaberas and does his laundry. At night, he crashes wherever he is — on a porch, on a couch, by the lake in his pueblo. He takes you hiking to see the bursting white moon. He takes you to meet the shaman who can erase your pain with feathers. He takes you to see pyramids and an eagle carved into a mountain. He knows how to build a fire. He knows how to prepare a sweat lodge. He knows how to get people to buy him drinks. He knows how to wrap your hair around one hand and undress you with the other. During sex, he says all kinds of things you wish you understood. By the lake, you get so stoned together he stares at your face and asks if you’re Buddha.

“If I were Buddha, I couldn’t tell you,” you say.

“You have the face of Buddha.” He takes a drag, exhales a cloud, leans back on one elbow. “But don’t tell me. You are right. It is better not to tell me.”

Read more…

We’re All Mad Here: Weinstein, Women, and the Language of Lunacy

Illustration by Kjell Reigstad

Laurie Penny | Longreads | October 2017 | 13 minutes (3,709 words)

We’re through the looking glass now. As women all over the world come forward to talk about their experiences of sexual violence, all our old certainties about what was and was not normal are peeling away like dead skin.

It’s not just Hollywood and it’s not just Silicon Valley. It’s not just the White House or Fox News.

It’s everywhere.

It’s happening in the art world and in mainstream political parties. It’s happening in the London radical left and in the Bay Area burner community. It’s happening in academia and in the media and in the legal profession. I recently heard that it was happening in the goddamn Lindy Hop dance scene, which I didn’t even know was a thing. Men with influence and status who have spent years or decades treating their community like an all-you-can-grope sexual-harassment buffet are suddenly being presented with the bill. Names are being named. A lot of women have realized that they were never crazy, that even if they were crazy they were also right all along, and — how shall I put this? — they (we) are pissed.

“It’s like finding out aliens exist,” said a friend of mine last night. He was two gins in and trying to process why he never spoke up, over a twenty-year period, about a mutual friend who is facing public allegations of sexual violence. “Back in the day we’d all heard stories about it, but… well, the people telling them were all a bit crazy. You know, messed up. So nobody believed them.”

I took a sip of tea to calm down, and suggested that perhaps the reason these people were messed up — if they were messed up — was because they had been, you know, sexually assaulted. I reminded him that some of us had always known. I knew. But then, what did I know? I’m just some crazy girl.

Read more…

Fat in Every Language

Longreads Pick
Published: Feb 8, 2017
Length: 8 minutes (2,010 words)

The Scientific Language of Cooking

“He wanted to know if there was such a thing as a ‘Fart Chart’ of different kinds of beans,” McGee said. “And if he used a different kind of beans, could he maybe eat a couple more servings? He also wondered if there was something he could do to the beans ahead of time.”

The next day, McGee went looking for answers. At the Yale biology library, he discovered that plenty of food-science research had been published by and for the food manufacturing and packaging industries, but little of it had been shared with chefs or home cooks.

“I spent hours in that library because I had never seen anything like it,” McGee told me. “Poultry science and agricultural and food chemistry. I would just flip through random volumes and see microscopic studies of things I eat every day. It seemed so cool and unexpected. It took more than a day to home in on the right sources about beans, but not only did I find out what’s in them and what you can do about it, but there is a fart chart and there are things you can do to lessen your suffering.  Most of the research in the field of flatulence was funded by NASA. If you think about it, it makes good sense — these were still the days of capsules.”

In the California Sunday Magazine, Daniel Duane eats with the unassuming culinary celebrity Harold McGee, to find out how the failed academic’s popular first book changed the way we talk and think about cooking.

Read the story

The Race to Save a Dying Language

Longreads Pick

In 2013, a retired schoolteacher named Linda Lambrecht presented Hawaiian Sign Language to a group of linguists. Now the language’s impending disappearance due to lack of users is putting enormous stress on a community who depend on it for survival.

Source: The Guardian
Published: Aug 10, 2016
Length: 18 minutes (4,738 words)

How Author Helen DeWitt Uses Language to Address the Problems In Her Life

Helen DeWitt
Helen DeWitt. Photo by Zora Sicher/New York Magazine

In New York magazine, Christian Lorentzen has an interview with Helen DeWitt, author of The Last Samurai and Lightning Rods. Owing to a combination of misfortunes, misunderstandings and publishing-related snags, the critically acclaimed novelist has been perennially broke. But, despite a history of brushes with suicide, she has a secret weapon against letting life’s problems get her down:

There is something else that has all along kept DeWitt going in the face of academic disappointments, publishing fiascoes, and overextended credit cards. DeWitt knows, in descending order of proficiency, Latin, ancient Greek, French, German, Spanish, Italian, Portuguese, Dutch, Danish, Norwegian, Swedish, Arabic, Hebrew, and Japanese. Throughout her adult life she has taken refuge in these languages, and they were central to The Last Samurai. “The self is a set of linguistic patterns,” she said. “Reading and speaking in another language is like stepping into an alternate history of yourself where all the bad connotations are gone.”

Read the story