As our choices for films and television shows made around the world increase in the streaming era, so do the challenges of translation. Rafael Motamayor explores the art — and complicated process — of translating foreign content for international viewers.

We are far removed from the days of flagrant cultural erasure through dubbing — Pokémon once tried to pass off a Japanese rice ball as a “jelly donut” — but high-profile releases like Squid Game can still reignite yearslong debates about how best to adapt international titles for Stateside consumption.

Cheri Lucas Rowlands

Cheri has been an editor at Longreads since 2014. She's currently based in the San Francisco Bay Area.