On Truth and Lying in the Extra German Sense

Rebecca Schuman | Longreads | June 2019 | 15 minutes (3,962 words)
Would you like to know if you’ve gained weight? If you’re annoying, or too talkative, or not as smart as you think? If you’re doing something, literally anything, the wrong way? Just ask a German and they will tell you immediately. Germans do not do this to hurt your feelings. There isn’t even a single long word in German for “hurt feelings,” they just translate the English directly (verletzte Gefühle), and everyone knows that direct translation from the English is how Germans demonstrate their disdain. There is, however, a common and beloved expression for an individual who makes a big show of having hurt feelings, and that is beleidigte Leberwurst, or a perennially “insulted liver sausage,” because hurt fee-fees are for weak non-German babies.
After all, Germans are just being direct: unmittelbar, or literally translated, “unmediated.” Their assertions are simply unverblümt, or “not putting a flower on it.” They’re not mean, they’re freimütig, or “free-hearted.” They’re just being forthright: offen, “open,” which is a good thing, ja? Germans couldn’t even begin to imagine why being brutally honest would hurt someone in the first place! If the truth hurts you, isn’t that more your fault than the truth’s?
You must be logged in to post a comment.