Search Results for: essay

Memoirs of a Used Car Salesman’s Daughter

Chris Ison/PA Wire

Nancy A. Nichols | True Story | January 2018 | 35 minutes (7,098 words)

 

Back in the 1920s, my father’s brother, Donny, was killed at the age of seven in an accident of some kind. Exactly what happened has never been clear.

My father told many versions of this story. He used to say that an older boy had been playing with his little brother, and there was a rope around Donny’s waist. Donny was playing the part of the pony, and the older boy was riding him. In one version of the story, the older boy pulled the rope, and the little boy crashed into the curb and died almost instantaneously. In another version, Donny broke free and ran into the street, where he was hit and killed. Sometimes the older boy was my father; sometimes it wasn’t.

Read more…

Uncertain Ground

Longreads Pick
Source: Longreads
Published: Mar 25, 2019
Length: 16 minutes (4,021 words)

Uncertain Ground

Getty / Photo illustration by Katie Kosma

Grace Loh Prasad | Longreads | March 2019 | 16 minutes (4,021 words)

In early October, I noticed my Taiwanese and Chinese American friends posting photos of large family gatherings and moon cakes. Others posted photos of visiting the graves of family members. I felt a wave of panic and guilt. Had I missed Tomb Sweeping Day, when I should have been honoring my deceased parents? On the other hand, I remembered and looked forward to Dia de los Muertos, a holiday I hadn’t grown up with but learned about over more than 20 years of living in California. How could I feel such a strong affinity for a Mexican cultural tradition, while being so ignorant of the holidays observed by the Taiwanese and Chinese diaspora?

A quick Wikipedia search revealed that I had gotten my holidays mixed up. Mid-Autumn Festival celebrates the full moon at harvest time, with families reuniting for a traditional feast and moon cakes. Tomb Sweeping Day (Qing Ming) is one of several holidays to remember your ancestors, but it’s observed in spring. I could not remember which was which because my family did not really celebrate these holidays. Although I was born in Taiwan, I spent my early childhood in New Jersey, and then from fourth grade through high school graduation, we lived in Hong Kong.

We were a curious cultural hybrid: a family of Taiwanese origin living as American expatriates in a British territory where we resembled the local Chinese population, but did not speak the same language and had little in common with them. I attended an American school full of American and international students. One of the advantages of attending Hong Kong International School was that we got American, British and Chinese holidays off: Thanksgiving, the Queen’s Birthday and Lunar New Year.

I’m sure we learned about Mid-Autumn Festival and Qing Ming, but they weren’t as memorable as Lunar New Year, the biggest holiday of the year when everyone got a week off from school or work. Children and younger relatives received lai see (hong bao), red envelopes filled with spending money, and employees received their annual bonuses. I remember going with my parents to join the enormous crowds down in Causeway Bay, pushing for a spot close to the harbor to get the best view of the spectacular fireworks. Stores and restaurants tried to outdo each other with elaborate “Kung Hei Fat Choy” decorations and special menus and promotions. Everywhere you went, people were in a festive good mood.

Since we did not have any relatives in Hong Kong, there were no family obligations during Lunar New Year. It was only the four of us — my mom, dad, brother Ted and me — so at most we would go out for a fancy restaurant meal. We did not go from house to house with bottles of Johnny Walker or baskets of tangerines. We did not make hundreds of homemade dumplings or go to the bank to request a wad of crisp new bills to stuff into red envelopes for my younger cousins, nieces and nephews. My parents might have hung up modest decorations outside our apartment door, but I think it was just for show, so we would not appear strange to our neighbors.

Once I asked my parents why we didn’t do more to celebrate the Taiwanese and Chinese holidays. “Well,” my dad said, “it’s because we are Christian. From when we were little, we only celebrated Christmas and Easter. Your grandpa was very strict. We were forbidden from observing any of the non-Christian, Taiwanese traditions because that was considered superstitious.”

I was relieved that my ignorance was not my fault. But I still felt a void.
Read more…

The Top 5 Longreads of the Week

Kurt Hutton / Picture Post / Hulton Archive / Getty Images

This week, we’re sharing stories from Angella d’Avignon, Katie Englehart, Caitlin Dewey, Eric Benson, Roxane Gay and Tressie McMillan Cottom. 

Sign up to receive this list free every Friday in your inbox. Read more…

Barely There

Longreads Pick

In this personal essay, Jennifer Baker considers the ways in which hair removal rituals, begun in her tween years, have helped her achieve body acceptance and connect with her own desire.

Source: Longreads
Published: Mar 20, 2019
Length: 16 minutes (4,059 words)

Of Safe Words and the Sacred

Longreads Pick
Source: Longreads
Published: Mar 21, 2019
Length: 11 minutes (2,913 words)

The Mortician and the Murderer

Longreads Pick

An incredible photo essay in which both the images and words tell the crazy story of imprisoned mortician David Sconce (up for parole in 2022). In the ’80s, Sconce turned his family’s California funeral home into a mass crematorium and black market body part- and organ-harvesting business.

Source: Topic
Published: Mar 21, 2019
Length: 15 minutes (3,783 words)

‘Women Can Be Required To Wear Something That’s Painful.’

Virginia Gonzalez / Getty

Victoria Namkung | Longreads | March 2019 | 16 minutes (4,283 words)

 

From Cinderella’s glass slippers to Carrie Bradshaw’s Manolo Blahniks, Summer Brennan deftly analyzes one of the world’s most provocative and sexualized fashion accessories in High Heel, part of the Object Lessons series from Bloomsbury. Told in 150 vignettes that alternately entertain and educate, disturb and depress, the book ruminates on the ways in which society fetishizes, celebrates, and demonizes the high heel as well as the people, primarily women, who wear them.

She writes: “We’re still sorting out the relationship between glass ceilings and glass heels. For now, the idea of doing something ‘in high heels’ is a near-universally understood shorthand meaning both that the person doing it is female, and that in doing it, she faces additional, gendered challenges.” Whether you see high heels as empowering or a submission to patriarchal gender roles (or land somewhere in between), you’ll likely never look at a pair the same way again after reading High Heel.

Brennan, an award-winning investigative journalist and author of The Oyster War: The True Story of a Small Farm, Big Politics, and the Future of Wilderness in America, has written for New York Magazine, The Paris Review, Scientific American, Pacific Standard, Buzzfeed, and The San Francisco Chronicle, among other publications. A longtime communications consultant at the United Nations, she’s worked on issues and projects ranging from the environment and nuclear weapons to gender equality and human rights. Read more…

Someone Called Mother

Illustration by Stephanie Kubo

Marcia Aldrich | Jill Talbot | Longreads | March 2019 | 12 minutes (3,201 words)

Interested in more by Jill Talbot and Marcia Aldrich? Read their collaborative essay, Trouble.

She was old when she had me, or so I thought. She had given birth to two daughters in her twenties during her first marriage. Then her husband died unexpectedly and the period of being a single mother began. Her hair began to turn gray and a red rash ran down the middle of her face, a rash of grief. Eventually she met my father, married, and the rash disappeared. Some years later I arrived when she was 40. Twelve years separated me from my sisters.

Now, when women wait longer to have children, aided by infertility treatments and surrogacy options, my mother wouldn’t seem old at all. She wouldn’t be an outlier. But when I was growing up, my mother looked so much older than all the other mothers. Sometimes I thought she was rushing toward aging, embracing it rather than pushing it away, as if it was the destination she was looking for. She wore her gray hair in a teased bouffant that was hard and outdated, concocted weekly at a hair salon with Julie. I wondered if she deliberately chose the style to ward off touching — touching by my father, touching by me. I don’t remember her ever touching me affectionately, as strange as that may sound. Or touching my father. She looked off-putting, someone who held herself as stiffly as the hard-shelled purse she carried on her arm. If a bee buzzed about her head, it might get caught in the hair-sprayed formation she called her hair. Other mothers were softer looking, and more welcoming. She never wore jeans and sneakers, never allowed her hair to blow onto her face — she never looked disheveled. She looked polished as if she was heading off to a professional meeting that she would be overseeing and yet she held no job.

Read more…

Our Words Will Save Us and Set Us Free

Getty / Illustration by Katie Kosma

Jackson Bliss | Longreads | March 2019 | 13 minutes (3,149 words)

1.

In 2002, when I was living in Portland, Oregon, I got a call from a friend of a friend who worked for an immigration lawyer. One of her colleagues needed a French interpreter in a pinch. Could I help out? I met with the asylum lawyer and a refugee who I’ll call Yacoub to go over a few things in his family history and adapt to each other’s accents. Yacoub and I were listening to words we already knew, but couldn’t always recognize coming out of each other’s mouths. He had a Mauritanian accent and like most West Africans, he rolled his R’s. According to most French speakers, I had a Belgian or Swiss accent. As we spoke, we became victims of dialect, urgency, and defamiliarization, but we pushed on with our flawed cultural exchange because his life depended on it.

On the day of Yacoub’s asylum interview, we met in the lobby of the I.N.S. building. The air was stagnant like in every government building, filled with the weight of human words, confessed and unspoken, official and unwritten, stamped and erased. After all, this federal agency was a de facto dictionary of American citizenship, defining Americanness in the sense that what was called American and what wasn’t (i.e., who became American and who didn’t), was continuously defined, interpreted, and redefined here, not by linguists, philology scholars, or grammarians, but by civil servants carrying suspiciously thin folders that reduced human struggle to bullet points. Above the x-ray machine, the dual portraits of Bush and Cheney practically snickered at me. There could have been dialogue bubbles coming from their mouths that said, Good luck kid. This country isn’t a free ride and we don’t give a shit about Mauritanians unless they bring over a corporation. I grabbed my satchel from the X-Ray machine and took the elevator to the 9th floor, my feet tapping the ground to break up the silence. As Yacoub’s translator, silence meant loss and loss meant deportation. For both of our sakes, I vowed to fight that silence and defeat my own self-consciousness to the very end, so that I could be the advocate he needed. This moment forced me to reconsider the power of my own words.

2.

Eight years earlier, after spending an entire summer in college working on a coming-of-age novel and some shorter nonfiction pieces, my mom mentioned my prodigious output to my brother, who got annoyed and blurted out that my writing was “just a bunch of words.” That slogan became forgotten artillery ordnance in a proxy war of identity, language, and vocation until the first explosion. The delayed violence of those words was disguised to me until the exact moment I tripped over them unwittingly. For seven years, whenever I started seeing myself as a writer, even for a brief moment, I’d hear his barb again and watch the world around me detonate into rubble. The fact that my brother and I have been extremely close since I was in junior high didn’t diffuse the explosiveness of his words. I was too vulnerable to criticism and afraid of failure. I was sensitive to his dismissal because my writing career had always been suspect at best and aspirational at worst. It was only after a stint in the Peace Corps and a series of volunteer gigs working with refugees that I learned the power, the necessity, and the redemption of language, the way it could literally help some people achieve cultural reincarnation in America.
Read more…