
This story was funded by our members. Join Longreads and help us to support more writers.
Grace Loh Prasad | Longreads | February 8, 2024 | 10 minutes (2,700 words)
We’re delighted to publish an excerpt from chapter 1 ofย The Translatorโs Daughter: A Memoirย by Grace Loh Prasad, published by Mad Creek Books, an imprint of The Ohio State University Press. To read more by Grace Loh Prasad, check out her Longreads essay “Uncertain Ground.”
The cab delivers me to San Francisco International Airport just before 10:30 p.m. on the first Friday in February 2000, the eve of the Lunar New Year.
This is the first time Iโve gone to Taiwan for a major holiday rather than visiting my parents at Christmas or over the summer. Itโs a special year, too, though not because of the arrival of the millennium. Y2K isnโt that big of a deal since itโs the year 4697 according to the lunar calendar. Whatโs exciting is that itโs the Year of the Dragon, the most powerful and auspicious of all the Chinese zodiac animals. Guardian of the East and the sunrise, the dragon is wise yet unpredictable, symbolizing the forces of chaos and cosmic order.
Taiwanese couples and families in a long line wait patiently behind the China Airlines counter to check in for the red-eye flight to Taipei. Itโs the usual crowd of fleece-wrapped Berkeley engineers and Prada-toting Stanford grads returning home with a yearโs worth of presents in overstuffed suitcases. I mostly blend in, but my luggage is minimalโa few changes of clothes in a small black duffel bag, and a laptop computer case doubling as a purse. Itโs my second trip in two years; the more I go, the less I pack.
I nudge my bags forward, mentally rehearsing what to say. When I reach the counter, I hand over my passport and plane ticket. My heart beats faster, but I smile as though nothingโs wrong.
The China Airlines ticket agent looks at my ticket, then at me. I notice the gray hairs beginning to sprout around his temples and his slightly oily complexion. Heโs a Taiwanese man in his mid-forties, speaking unaccented English, probably married with kids and an elderly mother-in-law at home, all three generations under one roof in Daly City or Hayward or San Jose. He looks at the ticket again, then his eyes meet mine. His face softens with a mixture of concern and pity, an I-hate-to-tell-you-this look. I strive to keep my face expressionless, even as I feel the adrenaline surging through my veins. I act as though I donโt know what he is about to tell me with a sigh of administrative regret. โIโm sorry, but . . . this ticket is for yesterday.โ
As I was getting ready for bed the night before, I looked at my ticket to confirm the flight number and late-night departure time. It had been an exhausting week; I was struggling to finish several freelance writing assignments while also working four days a week as a communication consultant at a financial services firm. I didnโt have time to think about my trip until Friday, the day I was leaving. After a quick meeting in the morning, all I would have to do was send a few emails, tidy up the apartment, and pack for my week-long vacation. I was pleased that I wasnโt going to be rushing up until the very last minute, as I usually was.
โIโm sorry, but . . . this ticket is forย yesterday.โ
I took my passport out of the drawer and laid it on top of my plane ticket, which I hadnโt looked at since the day it had arrived in the mail. It said: China Airlines flight 003, departing San Francisco at 12:05 a.m. on Friday, February 4, arriving in Taipei at 5:30 a.m. on Saturday, February 5.
My heart started pounding. How could I arrive early Saturday morning if the flight leaves Friday at midnight? Itโs a fourteen-hour flight. Then it hit me: My flight actually leaves on Thursday night. Tonight!
I looked at the clock. It was 11:46 p.m., only minutes before takeoff. Even if I were packed and ready, the most reckless cabdriver would not be able to get me from the Marina District to SFO in time.
My first instinct was to call the airline to see if I could change my ticket. Then came a stampede of negative thoughts: What if they make me buy a new ticket? What if it costs a fortune? What if all the flights are sold out for Lunar New Year? What will I tell my parents?
I dialed the China Airlines toll-free reservation line and braced myself for an expensive remedy. After three rings I got a recorded message saying they were closed and would reopen at 6:00 a.m. Next, I tried the China Airlines desk at the airport, but there was no answer.
Though I was wide-eyed from the adrenaline, there was nothing else I could do until morning. I sent an apologetic email to my dad saying Iโd missed my flight and would try to get on the next one. Then I finally went to bed.
At 6:00 a.m. on Friday morning, groggy but determined, I called China Airlines. I explained my dilemma and complained that the itinerary was not explicit enough about flights leaving after midnight. I booked a seat on the Friday night red-eye, and feigned a tone of indifference when asking how much it would cost to change my ticket. When the agent quoted me a price difference of $50 plus a $75 change feeโpayable at check-inโI sighed with relief. It wasnโt nearly as bad as Iโd expected.
I sent another email to my dad, saying, โSame time tomorrow . . . see you there.โ
โ. . . This ticket is for yesterday.โ
I look at the ticket agent, trying my best to maintain a calm, confident exterior.
โI know. I thought it was leaving tonight because the itinerary didnโt make it clear that it was Thursday night. Itโs confusing.โ I smile innocently, as though itโs really their mistake, not mine. โAnyway, I made a reservation for tonightโs flight.โ I donโt say anything about my utter panic the night before, my fear of having to tell my parents that I couldnโt come, or my desperation to get onto the Friday night flight.
โOkay. Letโs see.โ The ticket agent lowers his eyes to the computer screen, trying to spare me the bad karma of missing Lunar New Year with my relatives. A few keystrokes later, he locates my reservation and prints out my boarding pass. After the standard speech about having control of my luggage at all times, he hands my papers back to me. He doesnโt ask me to pay the $50 price difference or the $75 change feeโand I donโt bring it up. I walk away relieved and amazed that I got off so easy. As I head toward the departure gate with my bulging carry-on bags, I muse that the Chinese gods of fortune must be on my side.
Itโs 6:00 a.m. on Sunday when my plane touches down in Taipei, on the second day of Lunar New Year. The ink-dark sky and stillness of the predawn landscape contrast with the fluorescent glow and faint buzz of activity in the international terminal of Chiang Kai-shek International Airport. My mouth is dry from the long flight, and Iโm dying to brush my teeth to get rid of the stale taste. Searching my purse in the ladiesโ room, I realize Iโve forgotten to bring toothpaste and will have to wait until I get to my parentsโ place, a half-hour away.

Our Picks, Your Inbox
Longreads seeks out the best stories on the web, so don’t miss a single oneโget all our editors’ recommendations, delivered to you fresh daily.
The immigration hall is just as I remember itโcold and sterile with high ceilings and yellowish lighting. Iโm surprised that the room isnโt brightened with decorations since I know every other public space in Taiwan will be festooned with greetings on red banners, bundles of paper firecrackers, potted kumquat trees, and lucky images of coins and fish to signify wealth and abundance in the new year.
I expect the airport employees to be in good spirits, having just received their annual bonuses. After surrendering my passport and customs declaration to the immigration clerk, a petite woman with a severe haircut and no makeup, she says something in Mandarin that I donโt understand.
โIโm sorry, can you say that in English?โ
โYour passport is expired,โ she says, exhaling sharply. โDo you have another one?โ She hands the offending document back to me.
What if all the flights are sold out for Lunar New Year? What will I tell my parents?
My cheeks grow hot as her words sink in. I fumble for an explanation.
โNo . . . I mean yes . . . but I didnโt bring it with me.โ I rummage around in my purse to be sure. โI must have left my current passport at home.โ
I contemplate the dark blue booklet with the gold embossed eagle. On the outside it looks identical to my current passport, which is why I didnโt think twice when I put it into my purse the night before. But as soon as I open it and catch a glimpse of my 10th grade photoโan earlier me with spiky hair and too much makeupโI know sheโs right. The page is stamped โEXPIREDโ in big red capital letters.
โDo you have any other form of identification?โ
โNo.โ I donโt want to show my battered old California driverโs license because thatโs expired too.
โAre you a Taiwanese citizen?โ
โI was born here, but I was two years old when my family moved to the U.S. So I guess not.โ
โHow did you get here with an expired passport?โ She eyes me as though Iโm guilty of doing something very bad.
โI checked in at the China Airlines counter in San Francisco, and they didnโt say anything, so I didnโt know there was a problem. If they had told me my passport was expired, I could have gone home and gotten the correct one. But they didnโt, so now Iโm here.โ
โWe canโt let you in,โ she says matter-of-factly.
โBut what am I supposed to do? The airline made a mistake. I made a mistake, but I didnโt know it, and now itโs out of my control.โ My voice begins to crack. What are they going to do with me? What am I going to tell my parents?
โStand over there.โ She points to a desk at the far end of the line of immigration checkpoints. I pick up my bags and walk to the desk where a man in his fifties with a military buzz cut and wire-rimmed glasses addresses me in Mandarin. I ask whether he speaks English.
He continues in Mandarin. โWhatโs the matter? You donโt speak Mandarin?โ He shoots me a look of disapproval before saying, in English, โWhat is the problem?โ I explain my situation as calmly as I can.
He looks down at me through his glasses. โThis is very serious, you know. The airline will be fined $1,000 US dollars. Do you have any Taiwanese identification?โ
โNo, but I visited Taiwan a year and a half ago with my current passport. Isnโt there some sort of computer record of my entry and paperwork?
โWe donโt keep those records.โ
โSo what can I do?โ
โUnless you can prove your identity, we will have to send you back to the United States.โ
I canโt believe this is happening. Iโve just spent fourteen hours getting here, and I only have one week of vacation. Itโs Lunar New Year, and my relatives are all expecting me. I canโt possibly fly back nowโor survive the loss of face.
โCan I talk to my parents? Theyโre waiting for me in the arrival hall.โ
โYou canโt go outside this area.โ
โBut they need to know whatโs going on. Can you send someone to talk to them?โ I know my parents woke up before dawn to meet me here, as they always do. I picture them standing in the waiting area behind the glass barrier, craning their necks to see the arriving passengers emerging through the double doors.
โFollow this man. Heโll take you to the transit lounge while we figure out what to do with you.โ They speak to each other in Mandarin. I grab my bags and follow. The young man, a China Airlines employee, addresses me in Mandarin first, then in English. On hearing my predicament, he asks whether my passport can be sent from the States. Itโs a reasonable suggestion, but thereโs only one problem: nobody has keys to my apartment.
โOh,โ he says. โYou have no family there?โ He must find it hard to believe that a Taiwanese woman could live alone in another country without at least one family member, in-law, or family friend nearby. My older brother, Ted, lives in Thailand, and although I have a few cousins in the States, I rarely see them.
I consider sending my keys on the next flight to SFO, but I soon realize this isnโt the best option: even if a flight left right away, it would take a minimum of twenty-four hours to get to California and back, and Iโd have to get someone to collect the keys, go to my apartment, locate my passport, then redeliver the passport to the airline. Who was going to do this for me?
โCan you find my parents in the arrival hall and tell them Iโve been delayed?โ
โIโll look for them. Please write down your fatherโs name.โ
He gives me a pen and a piece of paper. I write my fatherโs name in English: I-Jin Loh. Underneath, I start to write in Chinese characters. There are fifteen strokes in the character โloh,โ an uncommon surname that translates literally as โcamel.โ I pause, trying to remember how to write the characters for my fatherโs first name. My hand twitches, anticipating out of habit the two characters for my first name, which Iโve written hundreds of times. The young man looks at me expectantly, his hand outstretched. I feel my cheeks redden as I realize that I donโt know how to write my fatherโs name. Instead, I write down an approximationโtwo Chinese characters that I believe are phonetically similar.
I hand the paper back to the young man. โThis is what his name sounds like in Taiwanese, but I donโt know how to say it in Mandarin. These arenโt the correct characters, but the sound is close.โ
โHe has white hair,โ I add, just in case. My face burns. Even though I took Taiwanese lessons during my last trip to Taiwan, I canโt even write something as simple as my fatherโs name. Since my relatives all speak Taiwanese with each other, I donโt know how my fatherโs name is pronounced in Mandarin, the official language of business and government. The language barrier shuts me out, making me no better than a foreigner. A failure.
Fifteen minutes later, the young man returns. He says he made an announcement on the PA system, but no one responded. I plead with him to try again. In the meantime, Iโve located one of my dadโs business cards with his name written in Chinese. I show it to him, and he chuckles.
โThatโs really different,โ he says. A half hour later, the young man tells me heโs found my parents. He noticed a dignified man with white hair, accompanied by his wife.
โCan I talk to them?โ
โYou cannot leave this area. But I gave them the phone number in here, so they can call you.โ
A few minutes later, my dad calls the transit lounge. The clerk behind the desk hands me the phone.
โGracie? Are you okay? What happened?โ He sounds concerned but not panicked. As I tell my dad the situation, my grown-up composure seeps away. Though comforted by their presence, Iโm also embarrassed by the implication that I need to be rescued. We hang up when the young man says theyโll allow us to meet โacross a bar.โ
He takes me down a long hallway to a Staff Only door, a shortcut to the arrival hall. My dad is wearing a blazer and plaid scarf, and my mom is dressed in a knee-length black coat and a red scarf. Her eyes are red and swollen. We talk for a few minutes, under supervision, in a small area sealed off by metal barriers. Though we arenโt separated by glass, it feels as humiliating as a prison visit. Hi Mom, hi Dad, this is your successful, responsible, thirty-one-year-old daughter who can take care of herself. Even though my parents are calm and understanding, I fight back tears. Before we part, my dad hands me some phone cards to call the U.S. He says theyโll wait for me while I try to find a solution.
The young man points me to the pay phones. I sigh and wonder who to call. Itโs like being locked out of my apartment, only this time Iโve managed to lock myself out of an entire country.
Grace Loh Prasad writes essays and nonfiction about memory, language and loss, and her constantly shifting relationship to home and belonging. Her writing has appeared in Catapult, Ninth Letter, Jellyfish Review, Memoir Mixtapes and elsewhere. Her memoir-in-essays entitled The Translatorโs Daughter will be released in March, 2024.
