The Surprisingly Messy Culture Wars Within The New York Times Crossword Puzzle

“While the crossword remains a word game mainstay, what’s appropriate has changed with the times.”

Source: Kotaku
Published: Jan 28, 2022
Length: 7 minutes (1,847 words)

Shady Numbers And Bad Business: Inside The Esports Bubble

“There’s big money in esports, they say. You’ve heard the stories. Teenaged gamers flown overseas to sunny mansions with live-in chefs. The erection of $50 million arenas for Enders Game-esque sci-fi battles. League of Legends pros pulling down seven-figure salaries. Yet there’s a reason why these narratives are provocative enough to attract lip-licking headlines in business news and have accrued colossal amounts of venture capital. More and more, esports is looking like a bubble ready to pop.”

Source: Kotaku
Published: May 23, 2019
Length: 32 minutes (8,095 words)

What It’s Like To Write About Race And Video Games

“If I hated video games, or thought they were all racist, I wouldn’t have a job writing about them. What would the point of that be, to wake up every day and make myself angry? I so much more enjoy doing something I love. For me, taking the time to take apart a piece of media is an act of love. Seeing that love confused for being offended leaves me at a loss.”

Source: Kotaku
Published: Feb 26, 2019
Length: 6 minutes (1,696 words)

The Game Savers: How A Tiny Company Gives Neglected Japanese Games New Life In America

How a nine-person video game company is bringing little known Japanese games to the U.S.:

“If you play video games, you’ve probably played something that came out of Japan. Many of gaming’s biggest and brightest series—Mario, Final Fantasy, Resident Evil—were developed by Eastern companies, then translated and programmed for North American or European machines.

“But for every Japanese game you’ve seen on U.S. store shelves, there are 10 more that never made it over here. Two particularly infamous examples are Nintendo’s Mother 3 and Square Enix’s Final Fantasy Type-0. The list goes on and on.

“So why do so many games seem to slip through the cracks? While it’s tempting to imagine a world where one finger snap can turn a Japanese game English, the process of bringing a Japanese game to the West—a process known as localization—is timely and expensive. Not only do games have to be translated, they often have to be rewritten entirely for English cadence and Western sensibilities. The best translators are creative writers as well, adding a dash of their own humor and charm to replace all the Japanese puns that might get lost in translation.”

Source: Kotaku
Published: Dec 28, 2012
Length: 15 minutes (3,975 words)